SEO wielojęzyczne - jak pozycjonować strony międzynarodowe
Ekspansja na rynki zagraniczne wymaga przemyślanej strategii international SEO. Błędy w implementacji hreflang, niewłaściwa struktura domen czy źle zlokalizowane treści mogą kosztować widoczność w wielu krajach. Poznaj best practices dla stron wielojęzycznych.
Krótka odpowiedź
Struktura domen dla stron międzynarodowych
ccTLD (Country Code Top-Level Domain):
- example.pl, example.de, example.fr
- Najsilniejszy sygnał geograficzny
- Osobne domeny = osobny autorytet do budowania
- Najdroższe, najtrudniejsze w utrzymaniu
Subdomena:
- pl.example.com, de.example.com
- Oddzielenie bez osobnych domen
- Google traktuje jako osobne strony
- Łatwiejsze techniczne niż ccTLD
Subfolder:
- example.com/pl/, example.com/de/
- Wspólny autorytet domeny
- Najłatwiejsze techniczne
- Wystarczający sygnał dla większości
Rekomendacja:
- Duży budżet, poważna ekspansja: ccTLD
- Średni budżet: subfoldery (najczęstszy wybór)
- Subdomeny: gdy masz techniczne powody
gTLD z geo-targeting:
- .com z hreflang i Search Console geo-targeting
- Działa, ale słabszy sygnał niż ccTLD
Hreflang - implementacja i błędy
Czym jest hreflang:
HTML atrybut mówiący Google którą wersję strony pokazać użytkownikom w danym kraju/języku.
Implementacja:
```html
```
Zasady:
- Każda wersja musi linkować do WSZYSTKICH wersji (włącznie z sobą)
- x-default = domyślna wersja (zwykle EN)
- Używaj kodów ISO 639-1 (język) i ISO 3166-1 (kraj)
- Można w
Typowe błędy:
- Brak dwukierunkowych linków (A→B ale nie B→A)
- Nieistniejące URL-e w hreflang
- Różne wersje hreflang między metodami (head vs sitemap)
- Brak x-default
- Linkowanie do przekierowanych URL-i
Lokalizacja treści vs. tłumaczenie
Tłumaczenie to minimum:
- Google Translate, DeepL - punkt startowy
- Wymaga native speaker do korekty
- Może brzmieć sztucznie lub niezrozumiale
Lokalizacja to SEO:
- Dostosowanie do lokalnego rynku
- Inne przykłady, waluty, jednostki miary
- Lokalne referencje kulturowe
- Zdjęcia z lokalnymi modelami/miejscami
Keyword research per rynek:
- Słowa kluczowe NIE tłumaczą się 1:1
- "Strony internetowe" (PL) ≠ "Websites" (EN) - różne intencje
- Lokalne narzędzia: Sistrix (DE), Yandex (RU), Baidu (CN)
Co lokalizować:
- Title i meta description
- Treść (nie tylko tłumaczenie)
- Ceny i waluty
- Numery telefonu (format lokalny)
- Adresy i dane kontaktowe
- CTA i komunikaty marketingowe
- Opinie klientów (lokalne)
Czego unikać:
- Automatyczne tłumaczenie bez korekty
- Tej samej treści z zamienionymi słowami
- Ignorowania lokalnych zwyczajów i preferencji
Strategia SEO na rynkach międzynarodowych
Analiza konkurencji per rynek:
- Kto dominuje w danym kraju?
- Jakie frazy generują ruch?
- Jak wyglądają SERP-y? (różne w różnych krajach)
Link building lokalny:
- Linki z lokalnych stron
- Lokalne katalogi, media, blogi
- Partnerstwa z lokalnymi firmami
Google Search Console:
- Osobne property dla każdej wersji
- Lub filtrowanie po kraju w jednym property
- Geo-targeting dla subfolderów/subdomen
Lokalne sygnały:
- Google Business Profile (jeśli masz lokalne biuro)
- NAP spójny z lokalnymi formatami
- Serwer/hosting bliżej użytkowników (CDN)
Priorytety ekspansji:
1. Keyword research dla nowego rynku
2. Konkurencyjna analiza lokalna
3. Lokalizacja kluczowych stron (nie wszystkich na raz)
4. Implementacja hreflang
5. Lokalny link building
6. Rozbudowa treści based on performance
Monitoring:
- Pozycje per kraj
- Ruch per wersja językowa
- Błędy hreflang w GSC