Wielojęzyczność w WordPress - WPML vs Polylang

Strona w wielu językach to must-have dla firm działających międzynarodowo. WordPress nie ma wbudowanej wielojęzyczności, ale wtyczki rozwiązują ten problem. Porównam dwa najpopularniejsze rozwiązania.

Krótka odpowiedź

WPML - płatna (39-159€/rok), najpopularniejsza, najlepsza kompatybilność, profesjonalne wsparcie. Polylang - darmowa wersja wystarczy dla większości, prostsza, lżejsza. Dla prostych stron - Polylang. Dla sklepów WooCommerce i dużych projektów - WPML.

WPML - lider rynku

Zalety:
- Najlepsza kompatybilność z wtyczkami
- WooCommerce Multilingual (oddzielne waluty, koszyki)
- Profesjonalne wsparcie
- String Translation (tłumaczenie elementów motywu)
- Tłumaczenie automatyczne (DeepL, Google)
- Media Translation

Wady:
- Płatna (39€ blog, 99€ CMS, 159€ sklepy)
- Może spowalniać stronę
- Złożona konfiguracja

Kiedy WPML:
- Sklep WooCommerce
- Duży serwis
- Potrzebujesz profesjonalnego wsparcia
- Złożone page buildery

Polylang - darmowa alternatywa

Zalety:
- Darmowa (Pro od 99€/rok)
- Prostsza konfiguracja
- Lżejsza
- Dobra dla blogów i prostych stron
- Lingotek (automatyczne tłumaczenie)

Wady:
- Mniej integracji
- WooCommerce wymaga dodatku Pro
- Mniej opcji string translation
- Wsparcie forum (darmowa)

Kiedy Polylang:
- Blog wielojęzyczny
- Strona firmowa (bez sklepu)
- Ograniczony budżet
- Proste wymagania

Konfiguracja wielojęzyczności

Struktura URL (ważna dla SEO):
- Podkatalogi: example.com/en/, example.com/de/ (polecane)
- Subdomeny: en.example.com, de.example.com
- Domeny: example.com, example.de

Hreflang:
- Informuje Google o wersjach językowych
- WPML i Polylang dodają automatycznie
- Sprawdź w źródle strony

Przełącznik języków:
- Widget/menu
- Flagi lub nazwy języków
- Lub oba

Tłumaczenie treści:
- Ręczne (najlepsza jakość)
- Automatyczne (DeepL, Google Translate)
- Hybrydowe (auto + korekta)

SEO dla stron wielojęzycznych

Podstawy:
- Każda wersja językowa - osobne URL
- Hreflang poprawnie skonfigurowany
- Sitemap dla każdego języka
- Meta tagi w odpowiednim języku

Google Search Console:
- Dodaj wszystkie wersje
- Lub property z domeną (automatycznie)
- Sprawdź raport International Targeting

Najczęstsze błędy:
- Mieszanie języków na stronie
- Brak hreflang
- Automatyczne przekierowanie po IP (Google nie widzi wszystkich wersji)
- Duplicate content bez canonical/hreflang

Przekierowanie językowe:
- Nie przekierowuj automatycznie
- Pokaż banner z sugestią
- Pozwól użytkownikowi wybrać

Wspomniane narzędzia

WPML Polylang TranslatePress Weglot DeepL

Najczęściej zadawane pytania

Czy Google Translate wystarczy?
Do prywatnego użytku tak, ale dla strony firmowej - nie. Automatyczne tłumaczenie ma błędy, brzmi nienaturalnie. Użyj jako bazy i popraw ręcznie lub zatrudnij tłumacza.
Ile kosztuje tłumaczenie strony?
Profesjonalne tłumaczenie: 40-80 zł za stronę A4 (1800 znaków). Średnia strona firmowa (10-20 stron): 500-1500 zł. Automatyczne + korekta: 50% taniej.
#wordpress#wielojezycznosc#wpml#polylang#tlumaczenie

Potrzebujesz pomocy specjalisty?

Skorzystaj z naszych usług w największych miastach Polski