Wielojęzyczność WordPress - jak stworzyć stronę w wielu językach

Prowadzisz firmę międzynarodową lub chcesz dotrzeć do obcojęzycznych klientów? Wielojęzyczna strona WordPress to rozwiązanie. Pokażę Ci najlepsze wtyczki i jak skonfigurować tłumaczenia bez bólu głowy.

Krótka odpowiedź

Najlepsze wtyczki do wielojęzyczności: WPML (premium, najbardziej kompletna), Polylang (darmowa, popularna), TranslatePress (wizualna edycja, łatwa). Wybierz metodę tłumaczenia: ręczne (jakość), automatyczne (szybkość), lub hybrydowe. SEO wielojęzyczne wymaga hreflang i osobnych URL dla każdego języka.

Metody wielojęzyczności w WordPress

Multisite (osobna instalacja na język):
- Największa separacja
- Trudniejsze zarządzanie
- Rzadko używane dziś

Wtyczki wielojęzyczne (standard):
- Jedna instalacja, wiele języków
- Łączenie treści między językami
- Automatyczny przełącznik języka

Struktura URL:
- Subdomeny: pl.example.com, en.example.com
- Podfoldery: example.com/pl/, example.com/en/ (polecane)
- Parametr: example.com?lang=pl (nie polecane dla SEO)

Która metoda URL:
- Podfoldery najpopularniejsze i najlepsze dla SEO
- Łatwiejsze w zarządzaniu
- Większość wtyczek domyślnie używa

WPML - najpopularniejsza wtyczka premium

Cena: od 39€/rok (blog) do 159€/rok (CMS, pełna funkcjonalność)

Zalety:
- Najbardziej kompletna
- Tłumaczenie wszystkiego: treści, wtyczek, motywów, widgetów
- String Translation dla tekstów w kodzie
- Integracja z 90% wtyczek premium
- Translation Management (zlecanie tłumaczom)
- Automatyczne tłumaczenie (AI)

Wady:
- Płatna
- Może spowalniać stronę
- Skomplikowana dla prostych potrzeb

Kiedy WPML:
- Duże strony firmowe
- Sklepy WooCommerce wielojęzyczne
- Potrzebujesz profesjonalnego workflow tłumaczeń
- Budżet na premium

Polylang - najlepsza darmowa alternatywa

Cena: darmowa + Pro od 99€/rok

Polylang Free:
- Tłumaczenie postów, stron, kategorii, tagów
- Przełącznik języków
- Synchronizacja mediów
- Podstawowe SEO (hreflang)

Polylang Pro (dodaje):
- Tłumaczenie menu i widgetów
- SEO zaawansowane
- Duplicate content auto-copy
- Priority support

Kiedy Polylang:
- Mniejszy budżet
- Prostsza strona
- Wystarczy tłumaczenie podstawowych treści
- Darmowa wersja na start

Polylang + Lingotek:
- Darmowa integracja
- Automatyczne tłumaczenie maszynowe

TranslatePress - wizualne tłumaczenie

Cena: darmowa + Pro od 89€/rok

Unikalny feature:
- Tłumaczysz bezpośrednio na stronie
- Widzisz stronę i klikasz elementy do tłumaczenia
- Bez paneli i tabel
- Intuicyjne dla nie-technicznych

TranslatePress Free:
- 2 języki
- Wizualny edytor
- SEO podstawowe
- Gettext strings (teksty wtyczek/motywów)

TranslatePress Pro:
- Nieograniczone języki
- Automatyczne tłumaczenie (Google, DeepL)
- WooCommerce
- SEO Pack

Kiedy TranslatePress:
- Prostota użycia priorytetem
- Klient sam będzie tłumaczył
- Mniejsza strona (2-3 języki)

SEO wielojęzyczne - hreflang i dobre praktyki

Hreflang tags:
- Informują Google o wersjach językowych
-
- Wtyczki wielojęzyczne dodają automatycznie
- Sprawdź czy są poprawne (Ahrefs, Screaming Frog)

Sitemap:
- Osobna sitemap dla każdego języka
- Lub jedna z oznaczeniem języków
- Google Search Console: dodaj wszystkie wersje

Canonical:
- Każda wersja językowa ma własny canonical
- NIE: canonical do wersji "głównej"

Dobre praktyki:
- Nie mieszaj języków na jednej stronie
- Nie tłumacz automatycznie URL-i (zostaw w oryginalnym języku lub przetłumacz czytelnie)
- Przetłumacz meta title i description
- Lokalne dane kontaktowe (adres, telefon) per kraj

Wspomniane narzędzia

WPML Polylang TranslatePress Weglot MultilingualPress

Najczęściej zadawane pytania

Która wtyczka wielojęzyczna jest najlepsza dla WooCommerce?
WPML ma najlepszą integrację z WooCommerce - tłumaczenie produktów, atrybutów, emaili, checkout. Polylang for WooCommerce (osobna płatna wtyczka) też działa dobrze. TranslatePress Pro obsługuje WooCommerce, ale mniej zaawansowanie. Dla poważnego sklepu: WPML.
Czy automatyczne tłumaczenie wystarczy?
Dla informacyjnych treści - może wystarczyć z ludzką korektą. Dla tekstów marketingowych, ofert, opisów produktów - lepsze ręczne tłumaczenie. Najlepsze podejście: automatyczne tłumaczenie + korekta człowieka. DeepL daje lepsze wyniki niż Google Translate dla europejskich języków.
#wordpress#wielojezykosc#wpml#polylang#tlumaczenia

Potrzebujesz pomocy specjalisty?

Skorzystaj z naszych usług w największych miastach Polski