Wielojęzyczność WordPress - jak stworzyć stronę w wielu językach
Prowadzisz firmę międzynarodową lub chcesz dotrzeć do obcojęzycznych klientów? Wielojęzyczna strona WordPress to rozwiązanie. Pokażę Ci najlepsze wtyczki i jak skonfigurować tłumaczenia bez bólu głowy.
Krótka odpowiedź
Metody wielojęzyczności w WordPress
Multisite (osobna instalacja na język):
- Największa separacja
- Trudniejsze zarządzanie
- Rzadko używane dziś
Wtyczki wielojęzyczne (standard):
- Jedna instalacja, wiele języków
- Łączenie treści między językami
- Automatyczny przełącznik języka
Struktura URL:
- Subdomeny: pl.example.com, en.example.com
- Podfoldery: example.com/pl/, example.com/en/ (polecane)
- Parametr: example.com?lang=pl (nie polecane dla SEO)
Która metoda URL:
- Podfoldery najpopularniejsze i najlepsze dla SEO
- Łatwiejsze w zarządzaniu
- Większość wtyczek domyślnie używa
Polylang - najlepsza darmowa alternatywa
Cena: darmowa + Pro od 99€/rok
Polylang Free:
- Tłumaczenie postów, stron, kategorii, tagów
- Przełącznik języków
- Synchronizacja mediów
- Podstawowe SEO (hreflang)
Polylang Pro (dodaje):
- Tłumaczenie menu i widgetów
- SEO zaawansowane
- Duplicate content auto-copy
- Priority support
Kiedy Polylang:
- Mniejszy budżet
- Prostsza strona
- Wystarczy tłumaczenie podstawowych treści
- Darmowa wersja na start
Polylang + Lingotek:
- Darmowa integracja
- Automatyczne tłumaczenie maszynowe
TranslatePress - wizualne tłumaczenie
Cena: darmowa + Pro od 89€/rok
Unikalny feature:
- Tłumaczysz bezpośrednio na stronie
- Widzisz stronę i klikasz elementy do tłumaczenia
- Bez paneli i tabel
- Intuicyjne dla nie-technicznych
TranslatePress Free:
- 2 języki
- Wizualny edytor
- SEO podstawowe
- Gettext strings (teksty wtyczek/motywów)
TranslatePress Pro:
- Nieograniczone języki
- Automatyczne tłumaczenie (Google, DeepL)
- WooCommerce
- SEO Pack
Kiedy TranslatePress:
- Prostota użycia priorytetem
- Klient sam będzie tłumaczył
- Mniejsza strona (2-3 języki)
SEO wielojęzyczne - hreflang i dobre praktyki
Hreflang tags:
- Informują Google o wersjach językowych
-
- Wtyczki wielojęzyczne dodają automatycznie
- Sprawdź czy są poprawne (Ahrefs, Screaming Frog)
Sitemap:
- Osobna sitemap dla każdego języka
- Lub jedna z oznaczeniem języków
- Google Search Console: dodaj wszystkie wersje
Canonical:
- Każda wersja językowa ma własny canonical
- NIE: canonical do wersji "głównej"
Dobre praktyki:
- Nie mieszaj języków na jednej stronie
- Nie tłumacz automatycznie URL-i (zostaw w oryginalnym języku lub przetłumacz czytelnie)
- Przetłumacz meta title i description
- Lokalne dane kontaktowe (adres, telefon) per kraj
Wspomniane narzędzia
Najczęściej zadawane pytania
Która wtyczka wielojęzyczna jest najlepsza dla WooCommerce?
Czy automatyczne tłumaczenie wystarczy?
Potrzebujesz profesjonalnej strony WordPress?
Tworzymy strony WordPress, które są szybkie, bezpieczne i zoptymalizowane pod SEO. Od 3000 zł.
